El amigo americano

El amigo americano

Author:Patricia Highsmith
Language: es
Format: mobi
Tags: sf_history
Published: 2009-01-17T00:00:00+00:00


Se encontraba en la sala de estar con Georges: el sofá estaba cubierto de libros de cuentos.

—Los clientes —dijo Jonathan, colgando su gabardina. La ausencia del peso de la pistola era un alivio. Jonathan sonrió a su hijo—. ¿Cómo está el niño de los guijarros? ¿Qué estás tramando? Jonathan se lo dijo en inglés. Georges sonrió también; parecía una calabacita rubia. Uno de sus dientes frontales se había esfumado durante el viaje de Jonathan a Munich.

—Estoy escardando(1) —dijo Georges.

—Leyendo. Escardar es lo que se hace en el jardín. A no ser, claro está, que tengas algún defecto del habla.

—¿Qué es un defecto de melocotón? (2)

Worms, por ejemplo. Pero aquello podía seguir toda una eternidad. ¿Qué son los gusanos? (3) Una ciudad de Alemania.

—Un defecto del habla... igual que cuando tatartamudeas. B-b-bé gayer.. eso es un...

—Oh, John, mira esto —dijo Simone, cogiendo un periódico—. No me fijé en ello a la hora de comer. Mira. Dos hombres... no, un hombre resultó muerto en el tren de Alemania a París ayer. ¡Asesinado y arrojado desde el tren!

Jonathan miró la foto del muerto que aparecía en el terraplén, leyó el relato de los hechos como si no lo hubiera visto antes... estrangulado... puede que a la segunda víctima haya que amputarle un brazo...

—Sí, en el Mozart—Express. No observé nada raro durante el viaje. Aunque, claro, como había treinta vagones más o menos...

Jonathan le había dicho a Simone que la noche anterior había llegado demasiado tarde para coger el último tren con destino a Fontainebleau y que había pasado la noche en un pequeño hotel de París.

—La Mafia —dijo Simone, meneando la cabeza—. Seguramente bajaron las cortinas del compartimiento para poder estrangularle. ¡Qué horror!

Se levantó para dirigirse a la cocina. Jonathan miró a Georges, que en aquel momento estaba absorto en un libro de Astérix. No le hubiese gustado tener que explicarle a su hijo qué significa «estrangular».

(1) Juego de palabras intraducibie: Georges dice weeding (escardar) en lugar de decir reading (leer). (N. del T.)

(2) Juego de palabras in traducible: Georges entiende peach defect (defecto de melocotón) en lugar de speech de-fect (defecto del habla). (N. del T.)

(3) Juego de palabras intraducible:worns significa «gusanos» en inglés.

Aquella noche, aunque se sentía algo tenso, Tom estaba de excelente humor en casa de los Grais. Antoine y Agnes Grais vivían en una casa redonda de piedra que tenía un torreón y estaba rodeada de rosas trepadoras. Antoine rondaba los cuarenta, era pulcro y bastante severo, muy amo de su casa y tremendamente ambicioso. Durante toda la semana trabajaba en un modesto estudio de París, y los fines de semana se reunía con la familia en el campo, donde se cansaba aún más trabajando en el jardín. Tom sabía que Antoine le consideraba perezoso, ya que, si el jardín de Tom estaba igual de bien cuidado, ¿qué había en ello de milagroso considerando que Tom no tenía nada que hacer en todo el día? El plato espectacular que habían preparado Agnes y Heloise era una langosta a la gran variedad de pescado y mariscos mezclados con el arroz, con dos salsas a escoger.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.